3/25/2023 0 Comments Synergy vanderbilt![]() ![]() Of course, this is enriched even more by the structure of the Quixote, which is presented as a translation into Spanish from Arabic, which opens the novel onto the ethnic, cultural, linguistic, and religious diversity of early modern Spain, all of which makes both the Quixote and the phenomenon of translation a very modern crucible for analyzing both the bridges constructed by translation and the barriers that remain, since there is no such thing as a transparent translation. Moreover, since I often have native Spanish and English speakers, not to mention many students whose first language is neither Spanish or English, the problematics of translation remain a very productive point of discussion throughout the semester. ![]() And every course has been different, due in part to differences in the translations. ![]() “I have taught Don Quixote in English four times in the last ten years, and I have used a different translation every time. He discusses how each translation of a work captures a different essence of the original: Nelson, professor of Spanish at Concordia University and a former National Endowment for the Humanities fellow, expresses the innate creativity of translation. “… recognizing the translator on the cover is necessary both as an indication and reminder to the reader that they are in fact reading a translation, and a recognition that every translation is itself the result of a creative literary process.” It costs publishers nothing, and it sheds light on the processes and relationships that make literature an ongoing, ever-changing conversation.” Placing both author and translator names on book covers is a way to acknowledge the collaborative nature of all authorship. The failure to credit translators as artists, working in collaboration with other artists, does nothing to benefit authors, publishers, or readers all it manages to do is keep translation in a state of opacity and unease. Translation, like performing music, is a practice of interpretive creation. A record company would never intentionally omit Yo-Yo Ma’s name from a record of Bach cello suites, nor would they fear that attaching Nina Simone’s name to her cover of “Here Comes the Son” might detract attention (or sales!) from the Beatles. “Putting both the translator’s name on the cover alongside the author’s isn’t a courtesy it’s a clear way to communicate the basic fact that the translator has chosen, to paraphrase Jennifer Croft in The Guardian, every single word of the book in its new context, and that the author and the translator are inextricable from each other. ![]() Robin Myers-who is the translator of multiple book-length publications and a 2019 winner of the Words Without Borders Poems in Translation Contest-describes why the author and translator are equally involved in the mission: “A record company would never intentionally omit Yo-Yo Ma’s name from a record of Bach cello suites…” Read on as they share insight on the importance of ongoing communication throughout the translation process, the significance of placing the author and translator’s names on covers, and the necessity of acknowledging translators as authors. Nelson (the duo responsible for the forthcoming When a Robot Decides to Die and Other Stories ), and Rodrigo Camargo de Godoi (author of Francisco de Paula Brito: A Black Publisher in Imperial Brazil). Today’s post features perspectives from poet Robin Myers (translator of 2020 MacArthur Fellow Cristina Rivera Garza’s The Restless Dead ), Francisco García González and Bradley J. The Vanderbilt UP catalog includes translations of nonfiction, novels, and short stories-most recently speculative fiction. In light of the years-old conversation and recent Publishers Weekly article on the views of putting author and translator names on book covers, Vanderbilt UP reached out to our writers to ask about the collaborative authorship of the translation process. Johnson, Grants Coordinator at Vanderbilt University Press.įor this year’s University Press Week 2021 blog tour, Vanderbilt UP is spotlighting the synergistic relationship between author and translator. The following is a guest post by Brittany R. Posted by Jenna Phillips on Wednesday, Novemin University Press Week. Synergy at Its Best: A Look into the Coauthorship of Translations ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |